英译汉:提高自身英语素养

时间:2021-07-23 技术工作总结 点击:
英译汉:提高自身英语素养英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。因此考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。海天考研辅导专家提醒考生,首先要扩大知识面,提高自身文化素质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。虽然很多考生把翻译试做可有可无的,因为翻译的分数比较难以获得,但是如果大家按照一定的方法来复习的话,还是有可能攻克翻译这道难关的。

不能临时抱佛脚

翻译能力的提高,不在于临时抱佛脚的勇悍,而在于平淡之中的点滴积累。同学们应该将分析句子、研究句子培养成一种习惯,让它不知不觉地渗透到你的日常备考学习中去。从量上来说,要尽量避免3个月不碰翻译,心血来潮就1个周末翻300句的“自残式”做法。应该坚持每天都练习,每次2~3句。最后你会发现,成功其实就来自于每天不起眼的积累。而且,在同其他人的竞争中,这种每天的点滴进步才是真正牢不可破的优势。海天考研辅导专家提醒考生,考研翻译就是一块看上去很难啃的“鸡骨头”,对付它需要正确的战略和战术。战略上我们要藐视它,坚信一切看似长难句的“鸡骨头”都是“纸骨头”;而战术上我们要重视它,克服畏难情绪,树立信心,一步一个脚印地做好四步翻译程序训练,用我们的心血、汗水把这块骨头熬烂、消化,为夺取明年冬月飞雪时考研大战的胜利做好最充分的准备。

掌握考研翻译应对策略

句子之所以复杂,大都是复杂在主语、宾语或修饰成分上,谓语相对比较容易辨认。因为英语中大多数情况下1个句子只能有1个谓语,所以数一数谓语的数量,就知道分句的数量了,再把和每个谓语对应的主语和宾语找到,把修饰成分剥离,这样句子的主干就确定了。在给1个长句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思。海天考研辅导专家提醒考生,这个方法不仅可以用于翻译,更能够用于对阅读中的复杂句、长难句和考点句的分析和理解中。大家要找出哪个分句是“主子”,哪些分句是“跟班”,再根据句子意思和逻辑的相对完整性将整个句子切分成几个意群。这一步骤极其重要,因为切分的正确与否直接影响到理解的正确与否。这种切分工作做得熟练之后,将会大大加强同学们对句子的分析和理解能力。

热门标签:
《英译汉:提高自身英语素养.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

文章下载

《英译汉:提高自身英语素养.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档